Skip to Videos
  • Z erotyków, Mieczysław Karłowicz
    • 10/29/21

    Z erotyków, Mieczysław Karłowicz

    z erotykow (from Erotica)
    Poem by Józef Waśniewski (1859 - 1897)
    Three-Layered Translation by Valerie Dzielski

    I zamiast słońc i gwiazd, aniele ty mój drogi,
    Instead of suns and stars angel you my dear
    Instead of suns and stars my dear angel

    Ja tylko łzy i łzy dziś składam ci pod nogi.
    I only tears and tears today I-make-you/I pledge under feet
    I only offer you tears and tears at your feet today

    Przebacz, że duszy mej ubogie są tak zdroje,
    Forgive that soul mine poor are thus/yes source
    Forgive my poor soul, it is really the source

    Lecz przyjmij chociaż łzy, bo łzy te, to łzy moje.
    but/yet recieve/get although/at least tears because tears these these tears mine
    But at least receive these tears because these tears are mine

  • Mów do mnie jeszcze, Mieczysław Karłowicz
    • 4/22/23

    Mów do mnie jeszcze, Mieczysław Karłowicz

    Poem by Kazimierz Przerwa-Tetmajer.
    IPA Guide and translation by Valerie Dzielski:
    [muv* dɔ mɲɛ jɛs̜ts̜ɛ zɔd:dal̹i]
    Mów do mnie jeszcze, z oddali, z oddali,
    Speak to me still from distance
    Speak to me still from a distance

    [gwɔs tfuj m̹i pwɨɲɛ* na pɔv̹ɛts̜nɛj fal̹i]
    Głos twój mi płynie na powietrznej fali.
    Voice yours me flows on air waves
    Your voice flows to me on air waves

    [jak k̹atɛm kaz̜dɨm swɔvɛm tfɨm ɕɛ p̹ɛs̜ts̜ɛ]
    Jak kwiatem, każdym słowem twym się pieszczę,
    Like flower every word your oneself caress
    With every word you caress me like a flower

    [muv* dɔ mɲɛ jɛs̜ts̜ɛ pwɨnɔw᷈ntsɛ kum̹ɛ swɔva]
    Mów do mnie jeszcze, te płynące ku mnie słowa
    Speak to me still, the flowing toward me word
    Speak to me still, your words flowing to me

    [sɔw᷈ jaɡbɨ mɔdlitfa ps̜ɨ trumɲɛ]
    Są jakby modlitwa przy trumnie.
    They’re as if prayer by coffin
    As if praying by a coffin

    [i f sɛrtsu ɕm̹ɛrʈɕi vɨvɔwujɔw᷈ drɛs̜ts̜ɛ]
    I w sercu śmierci wywołują dreszcze,
    And in heart death induce chills
    And in the dead heart induce chills

    [muv dɔ mɲɛ jɛs̜ts̜ɛ]
    Mów do mnie jeszcze!
    Speak to me still
    Speak to me still!

    *While normally pronounced [muf], because this is diction for singing and it’s place in the phrase next to the voiced [d], the word “mów” should in this case be pronounced ending with the voiced [v].
    *The written letter “y” is a unique sound in Polish. Here we use the symbol [ɨ] as it’s the symbol used by Polish linguists. Remember it is different from the Russian pronunciation associated with the symbol. It is a mid palate vowel similar to the English pronunciation of the symbol [ɪ].

  • Nad wodą wielką i czystą, Ignacy Jan Paderewski
    • 4/22/23

    Nad wodą wielką i czystą, Ignacy Jan Paderewski

    Poem by Adam Mickiewicz
    Translation by Valerie Dzielski
    Nad wodą wielką i czystą
    Above water great and clear

    Stały rzędami opoki,
    Steady rows rocks (mountains)

    I woda tonią przejrzystą
    and water sink/drown transparent

    Odbiła twarze ich czarne;
    Reflect faces their black
    -
    Nad wodą wielką i czystą
    Above water great and clear

    Przebiegły czarne obłoki,
    Cunning black clouds

    I woda tonią przejrzystą
    and water sink/drown transparent

    Odbiła kształty ich marne;
    Reflect shapes their feeble
    -
    Nad wodą wielką i czystą
    Above water great and clear

    Błysnęło wzdłuż i grom ryknął,
    Flash along the thunder shout

    I woda tonią przejrzystą
    and water sink/drown transparent

    Odbiła światło, głos zniknął.
    Reflect light, voice vanish
    -
    A woda, jak dawniej czysta,
    And water, how formerly clear

    Stoi wielka i przejrzysta.
    Stood great and transparent
    -
    Tę wodę widzę dokoła
    These waters behold around

    I wszystko wiernie odbijam,
    and whole (all around) faithfully reflect

    I dumne opoki czoła,
    and proud rocks brow

    I błyskawice - pomijam.
    and lightning - ignored
    -
    Skałom trzeba stać i grozić,
    Cliffs must stand and threaten

    Obłokom deszcze przewozić,
    Clouds rain carry

    Błyskawicom grzmieć i ginąć,
    Lightning blast and perish

    Mnie płynąć, płynąć i płynąć -
    Me flow/swim/float/sail