z erotykow (from Erotica)
Poem by Józef Waśniewski (1859 - 1897)
Three-Layered Translation by Valerie Dzielski
I zamiast słońc i gwiazd, aniele ty mój drogi,
Instead of suns and stars angel you my dear
Instead of suns and stars my dear angel
Ja tylko łzy i łzy dziś składam ci pod nogi.
I only tears and tears today I-make-you/I pledge under feet
I only offer you tears and tears at your feet today
Przebacz, że duszy mej ubogie są tak zdroje,
Forgive that soul mine poor are thus/yes source
Forgive my poor soul, it is really the source
Lecz przyjmij chociaż łzy, bo łzy te, to łzy moje.
but/yet recieve/get although/at least tears because tears these these tears mine
But at least receive these tears because these tears are mine
Poem by Kazimierz Przerwa-Tetmajer.
IPA Guide and translation by Valerie Dzielski:
[muv* dɔ mɲɛ jɛs̜ts̜ɛ zɔd:dal̹i]
Mów do mnie jeszcze, z oddali, z oddali,
Speak to me still from distance
Speak to me still from a distance
[gwɔs tfuj m̹i pwɨɲɛ* na pɔv̹ɛts̜nɛj fal̹i]
Głos twój mi płynie na powietrznej fali.
Voice yours me flows on air waves
Your voice flows to me on air waves
[jak k̹atɛm kaz̜dɨm swɔvɛm tfɨm ɕɛ p̹ɛs̜ts̜ɛ]
Jak kwiatem, każdym słowem twym się pieszczę,
Like flower every word your oneself caress
With every word you caress me like a flower
[muv* dɔ mɲɛ jɛs̜ts̜ɛ pwɨnɔw᷈ntsɛ kum̹ɛ swɔva]
Mów do mnie jeszcze, te płynące ku mnie słowa
Speak to me still, the flowing toward me word
Speak to me still, your words flowing to me
[sɔw᷈ jaɡbɨ mɔdlitfa ps̜ɨ trumɲɛ]
Są jakby modlitwa przy trumnie.
They’re as if prayer by coffin
As if praying by a coffin
[i f sɛrtsu ɕm̹ɛrʈɕi vɨvɔwujɔw᷈ drɛs̜ts̜ɛ]
I w sercu śmierci wywołują dreszcze,
And in heart death induce chills
And in the dead heart induce chills
[muv dɔ mɲɛ jɛs̜ts̜ɛ]
Mów do mnie jeszcze!
Speak to me still
Speak to me still!
*While normally pronounced [muf], because this is diction for singing and it’s place in the phrase next to the voiced [d], the word “mów” should in this case be pronounced ending with the voiced [v].
*The written letter “y” is a unique sound in Polish. Here we use the symbol [ɨ] as it’s the symbol used by Polish linguists. Remember it is different from the Russian pronunciation associated with the symbol. It is a mid palate vowel similar to the English pronunciation of the symbol [ɪ].
Poem by Adam Mickiewicz
Translation by Valerie Dzielski
Nad wodą wielką i czystą
Above water great and clear
Stały rzędami opoki,
Steady rows rocks (mountains)
I woda tonią przejrzystą
and water sink/drown transparent
Odbiła twarze ich czarne;
Reflect faces their black
-
Nad wodą wielką i czystą
Above water great and clear
Przebiegły czarne obłoki,
Cunning black clouds
I woda tonią przejrzystą
and water sink/drown transparent
Odbiła kształty ich marne;
Reflect shapes their feeble
-
Nad wodą wielką i czystą
Above water great and clear
Błysnęło wzdłuż i grom ryknął,
Flash along the thunder shout
I woda tonią przejrzystą
and water sink/drown transparent
Odbiła światło, głos zniknął.
Reflect light, voice vanish
-
A woda, jak dawniej czysta,
And water, how formerly clear
Stoi wielka i przejrzysta.
Stood great and transparent
-
Tę wodę widzę dokoła
These waters behold around
I wszystko wiernie odbijam,
and whole (all around) faithfully reflect
I dumne opoki czoła,
and proud rocks brow
I błyskawice - pomijam.
and lightning - ignored
-
Skałom trzeba stać i grozić,
Cliffs must stand and threaten
Obłokom deszcze przewozić,
Clouds rain carry
Błyskawicom grzmieć i ginąć,
Lightning blast and perish
Mnie płynąć, płynąć i płynąć -
Me flow/swim/float/sail