Skip to Videos
  • Z erotyków, Mieczysław Karłowicz
    • 10/29/21

    Z erotyków, Mieczysław Karłowicz

    z erotykow (from Erotica)

    Poem by Józef Waśniewski (1859 - 1897)

    Three-Layered Translation by Valerie Dzielski

    I zamiast słońc i gwiazd, aniele ty mój drogi,

    Instead of suns and stars angel you my dear

    Instead of suns and stars my dear angel

    Ja tylko łzy i łzy dziś składam ci pod nogi.

    I only tears and tears today I-make-you/I pledge under feet

    I only offer you tears and tears at your feet today

    Przebacz, że duszy mej ubogie są tak zdroje,

    Forgive that soul mine poor are thus/yes source

    Forgive my poor soul, it is really the source

    Lecz przyjmij chociaż łzy, bo łzy te, to łzy moje.

    but/yet recieve/get although/at least tears because tears these these tears mine

    But at least receive these tears because these tears are mine

  • Mów do mnie jeszcze, Mieczysław Karłowicz
    • 4/22/23

    Mów do mnie jeszcze, Mieczysław Karłowicz

    Poem by Kazimierz Przerwa-Tetmajer.

    IPA Guide and translation by Valerie Dzielski:

    [muv* dɔ mɲɛ jɛs̜ts̜ɛ zɔd:dal̹i]

    Mów do mnie jeszcze, z oddali, z oddali,

    Speak to me still from distance

    Speak to me still from a distance

    [gwɔs tfuj m̹i pwɨɲɛ* na pɔv̹ɛts̜nɛj fal̹i]

    Głos twój mi płynie na powietrznej fali.

    Voice yours me flows on air waves

    Your voice flows to me on air waves

    [jak k̹atɛm kaz̜dɨm swɔvɛm tfɨm ɕɛ p̹ɛs̜ts̜ɛ]

    Jak kwiatem, każdym słowem twym się pieszczę,

    Like flower every word your oneself caress

    With every word you caress me like a flower

    [muv* dɔ mɲɛ jɛs̜ts̜ɛ pwɨnɔw᷈ntsɛ kum̹ɛ swɔva]

    Mów do mnie jeszcze, te płynące ku mnie słowa

    Speak to me still, the flowing toward me word

    Speak to me still, your words flowing to me

    [sɔw᷈ jaɡbɨ mɔdlitfa ps̜ɨ trumɲɛ]

    Są jakby modlitwa przy trumnie.

    They’re as if prayer by coffin

    As if praying by a coffin

    [i f sɛrtsu ɕm̹ɛrʈɕi vɨvɔwujɔw᷈ drɛs̜ts̜ɛ]

    I w sercu śmierci wywołują dreszcze,

    And in heart death induce chills

    And in the dead heart induce chills

    [muv dɔ mɲɛ jɛs̜ts̜ɛ]

    Mów do mnie jeszcze!

    Speak to me still

    Speak to me still!

    *While normally pronounced [muf], because this is diction for singing and it’s place in the phrase next to the voiced [d], the word “mów” should in this case be pronounced ending with the voiced [v].

    *The written letter “y” is a unique sound in Polish. Here we use the symbol [ɨ] as it’s the symbol used by Polish linguists. Remember it is different from the Russian pronunciation associated with the symbol. It is a mid palate vowel similar to the English pronunciation of the symbol [ɪ].

  • Nad wodą wielką i czystą, Ignacy Jan Paderewski
    • 4/22/23

    Nad wodą wielką i czystą, Ignacy Jan Paderewski

    Poem by Adam Mickiewicz

    Translation by Valerie Dzielski

    Nad wodą wielką i czystą

    Above water great and clear

    Stały rzędami opoki,

    Steady rows rocks (mountains)

    I woda tonią przejrzystą

    and water sink/drown transparent

    Odbiła twarze ich czarne;

    Reflect faces their black

    -

    Nad wodą wielką i czystą

    Above water great and clear

    Przebiegły czarne obłoki,

    Cunning black clouds

    I woda tonią przejrzystą

    and water sink/drown transparent

    Odbiła kształty ich marne;

    Reflect shapes their feeble

    -

    Nad wodą wielką i czystą

    Above water great and clear

    Błysnęło wzdłuż i grom ryknął,

    Flash along the thunder shout

    I woda tonią przejrzystą

    and water sink/drown transparent

    Odbiła światło, głos zniknął.

    Reflect light, voice vanish

    -

    A woda, jak dawniej czysta,

    And water, how formerly clear

    Stoi wielka i przejrzysta.

    Stood great and transparent

    -

    Tę wodę widzę dokoła

    These waters behold around

    I wszystko wiernie odbijam,

    and whole (all around) faithfully reflect

    I dumne opoki czoła,

    and proud rocks brow

    I błyskawice - pomijam.

    and lightning - ignored

    -

    Skałom trzeba stać i grozić,

    Cliffs must stand and threaten

    Obłokom deszcze przewozić,

    Clouds rain carry

    Błyskawicom grzmieć i ginąć,

    Lightning blast and perish

    Mnie płynąć, płynąć i płynąć -

    Me flow/swim/float/sail