-
• 9/20/24
Mařenka’s Aria from The Bartered Bride, Smetana
Mařenka’s aria from Prodaná nevěsta (The Bartered Bride) by Bedřich Smetana
“Och, jaký žal... Ten lásky sen… “
Valerie Dzielski, soprano
Kim Zhang, piano
Voice Departmental Recital
Goodwin Hall at The Peabody Institute of Johns Hopkins University
September 18, 2023
-
• 9/20/24
“Deh vieni non tardar…” Mozart at La Musica Lirica 2023 First Academy Concert
Teatro Sociale, Novafeltria RN, Italy
June 24, 2023
“Giunse alfin il momento… Deh vieni non tardar…” from Le Nozze di Figaro, W.A. Mozart
Soprano, Valerie Dzielski
Pianist, John Oswald
disclaimer: I attempted to adjust the video to make it easier see my face with minimal results. I am very pale.
-
• 9/20/24
“O, zittre nicht” from Die Zauberflöte, Mozart
“O zittre nicht….” First act aria sung by the Queen of the Night in W. A. Mozart’s opera, Die Zauberflöte.
Valerie Dzielski, soprano
Kim Zhang, piano
Recorded at the Peabody Institute of Johns Hopkins University in Baltimore, MD on October 15, 2023.
-
• 4/22/23
Mów do mnie jeszcze, Mieczysław Karłowicz
Poem by Kazimierz Przerwa-Tetmajer.
IPA Guide and translation by Valerie Dzielski:
[muv* dɔ mɲɛ jɛs̜ts̜ɛ zɔd:dal̹i]
Mów do mnie jeszcze, z oddali, z oddali,
Speak to me still from distance
Speak to me still from a distance
[gwɔs tfuj m̹i pwɨɲɛ* na pɔv̹ɛts̜nɛj fal̹i]
Głos twój mi płynie na powietrznej fali.
Voice yours me flows on air waves
Your voice flows to me on air waves
[jak k̹atɛm kaz̜dɨm swɔvɛm tfɨm ɕɛ p̹ɛs̜ts̜ɛ]
Jak kwiatem, każdym słowem twym się pieszczę,
Like flower every word your oneself caress
With every word you caress me like a flower
[muv* dɔ mɲɛ jɛs̜ts̜ɛ pwɨnɔw᷈ntsɛ kum̹ɛ swɔva]
Mów do mnie jeszcze, te płynące ku mnie słowa
Speak to me still, the flowing toward me word
Speak to me still, your words flowing to me
[sɔw᷈ jaɡbɨ mɔdlitfa ps̜ɨ trumɲɛ]
Są jakby modlitwa przy trumnie.
They’re as if prayer by coffin
As if praying by a coffin
[i f sɛrtsu ɕm̹ɛrʈɕi vɨvɔwujɔw᷈ drɛs̜ts̜ɛ]
I w sercu śmierci wywołują dreszcze,
And in heart death induce chills
And in the dead heart induce chills
[muv dɔ mɲɛ jɛs̜ts̜ɛ]
Mów do mnie jeszcze!
Speak to me still
Speak to me still!
*While normally pronounced [muf], because this is diction for singing and it’s place in the phrase next to the voiced [d], the word “mów” should in this case be pronounced ending with the voiced [v].
*The written letter “y” is a unique sound in Polish. Here we use the symbol [ɨ] as it’s the symbol used by Polish linguists. Remember it is different from the Russian pronunciation associated with the symbol. It is a mid palate vowel similar to the English pronunciation of the symbol [ɪ].
-
• 10/29/21
Z erotyków, Mieczysław Karłowicz
z erotykow (from Erotica)
Poem by Józef Waśniewski (1859 - 1897)
Three-Layered Translation by Valerie Dzielski
I zamiast słońc i gwiazd, aniele ty mój drogi,
Instead of suns and stars angel you my dear
Instead of suns and stars my dear angel
Ja tylko łzy i łzy dziś składam ci pod nogi.
I only tears and tears today I-make-you/I pledge under feet
I only offer you tears and tears at your feet today
Przebacz, że duszy mej ubogie są tak zdroje,
Forgive that soul mine poor are thus/yes source
Forgive my poor soul, it is really the source
Lecz przyjmij chociaż łzy, bo łzy te, to łzy moje.
but/yet recieve/get although/at least tears because tears these these tears mine
But at least receive these tears because these tears are mine
-
• 11/16/21
The queen's face on the summery coin, Samuel Barber
The Queen’s Face on the Summery Coin
by Robert Horan
The queen’s face on the summery coin
Was never golden nor more regal,
Than his body’s bright and busting bugle
Where once it walked between the stripes of rain.
The birds swing in their apply cages
And the solid sun will walk
Through straw houses where honey rages,
Churning the light to chalk.
The wind shines on the woody grove.
We live in a copper clock where on the hour
A polished bell divides the stem and flow’r
And drains the ghost-built body of its love.
Like the deaf, list’ning for a silence that follows no sound,
Or the sick, swung in the balance between wound and wound;
There is too much eye to see
All but the nearest disorder.
In the sable shadow of this harbor
He lies him down among the singing bees.
-
• 4/22/23
"Allons il le faut... Adieu, notre petite table.." Manon, Massenet
Manon’s aria from Massenet’s Manon.
Translations by Valerie Dzielski
From Manon
Composer: Massenet
Librettist: Henri Meilhac
Allons! Il le faut! Pour lui-même…
Come on! He/it the must for himself
Come on? It is necessary (I must do it)! For his sake...
Mon pauvre chevalier!
My poor knight
My poor knight!
Oui, c'est lui que j'aime!
Yes, it is him that I love
Yes, it’s him that I love!
Et pourtant, j'hésite aujourd'hui!
And yet/however/but I hesitate today
And yet, I hesitate today!
Non, non!... Je ne suis plus digne de lui!
No, no I not am more dignified/worthy of him
No, no!... I am not worthy of him!
J'entends cette voix qui m'entraîne
I hear that voice who me takes/sweeps/pulls/drags
I hear that voice that pulls me
contre ma volonté:
Against my will/drive/passion
Against my will:
Manon, Manon, tu seras reine...
Manon, Manon, you will be queen
Manon, Manon, you will be queen...
Reine... par la beauté!
Queen by/through/via the beauty
Queen… by your beauty!
Je ne suis que faiblesse et que fragilité...
I not am what/that/who weakness/inadequate and that fragility
I am nothing but weakness and fragility
Ah! malgré moi je sens couler mes larmes…
Ah! despite/in spite of me/myself I sense flow my tears
Ah! In spite of myself I feel the flow of my tears...
Devant ces rêves effacés,
In front of/outside/before those/these dreams barely visible/indistinct/erased
Beyond those vanishing dreams
L' avenir aura-t-il les charmes
the/it future/prospects will there be the charms
In the future there will be the charms
de ces beaux jours déjà passés?
Of these/those beautiful days already/yet past
Of those beautiful days yet to pass
(Peu à peu elle s'est approchée de la table toute servie.)
(Little by little she approaches the table all served/ set up for a meal)
Adieu, notre petite table,
Goodbye, our little table,
qui nous réunit si souvent!
who/which/that we gather/join so often/frequently
Who we gathered around so often!
Adieu, notre petite table,
Goodbye, our little table,
si grande pour nous cependant!
So big/large for us however/yet/nevertheless/even so/nonetheless
So big for us though!
On tient, c'est inimaginable...
somebody/someone/you/one/we hold/keep/retain/got it is unimaginable/unthinkable
One thinks, it’s unimaginable
Si peu de place… en se serrant…
So little/small of place/space/room to/in self/ squeeze/compress/tighten
So little space… to squeeze oneself into...
Adieu, notre petite table,
Goodbye, our little table,
Un même verre était le nôtre,
A same glass/drink was the ours
We used the same glass
chacun de nous, quand il buvait
Each of us when he drinks
Each of us when we drank
y cherchait les lèvres de l'autre …
at/to/he/it searches/looks for the lips of the other
We searched for the lips of the other
Ah! pauvre ami, comme il m'aimait!
Ah poor friend like/as/how/since he me loves
Ah! Poor friend, how he loves me!
Adieu, notre petite table, adieu!
Goodbye, our little table, goodbye!
-
• 11/16/21
"Giunse alfin il momento... Deh, vieni, non tardar..." from Le Nozze di Figaro, Mozart
Susanna’s recitative and aria from Le Nozze di Figaro by W. A. Mozart.
-
• 4/22/23
Nad wodą wielką i czystą, Ignacy Jan Paderewski
Poem by Adam Mickiewicz
Translation by Valerie Dzielski
Nad wodą wielką i czystą
Above water great and clear
Stały rzędami opoki,
Steady rows rocks (mountains)
I woda tonią przejrzystą
and water sink/drown transparent
Odbiła twarze ich czarne;
Reflect faces their black
-
Nad wodą wielką i czystą
Above water great and clear
Przebiegły czarne obłoki,
Cunning black clouds
I woda tonią przejrzystą
and water sink/drown transparent
Odbiła kształty ich marne;
Reflect shapes their feeble
-
Nad wodą wielką i czystą
Above water great and clear
Błysnęło wzdłuż i grom ryknął,
Flash along the thunder shout
I woda tonią przejrzystą
and water sink/drown transparent
Odbiła światło, głos zniknął.
Reflect light, voice vanish
-
A woda, jak dawniej czysta,
And water, how formerly clear
Stoi wielka i przejrzysta.
Stood great and transparent
-
Tę wodę widzę dokoła
These waters behold around
I wszystko wiernie odbijam,
and whole (all around) faithfully reflect
I dumne opoki czoła,
and proud rocks brow
I błyskawice - pomijam.
and lightning - ignored
-
Skałom trzeba stać i grozić,
Cliffs must stand and threaten
Obłokom deszcze przewozić,
Clouds rain carry
Błyskawicom grzmieć i ginąć,
Lightning blast and perish
Mnie płynąć, płynąć i płynąć -
Me flow/swim/float/sail