Mów do mnie jeszcze, Mieczysław Karłowicz
Poem by Kazimierz Przerwa-Tetmajer.
IPA Guide and translation by Valerie Dzielski:
[muv* dɔ mɲɛ jɛs̜ts̜ɛ zɔd:dal̹i]
Mów do mnie jeszcze, z oddali, z oddali,
Speak to me still from distance
Speak to me still from a distance
[gwɔs tfuj m̹i pwɨɲɛ* na pɔv̹ɛts̜nɛj fal̹i]
Głos twój mi płynie na powietrznej fali.
Voice yours me flows on air waves
Your voice flows to me on air waves
[jak k̹atɛm kaz̜dɨm swɔvɛm tfɨm ɕɛ p̹ɛs̜ts̜ɛ]
Jak kwiatem, każdym słowem twym się pieszczę,
Like flower every word your oneself caress
With every word you caress me like a flower
[muv* dɔ mɲɛ jɛs̜ts̜ɛ pwɨnɔw᷈ntsɛ kum̹ɛ swɔva]
Mów do mnie jeszcze, te płynące ku mnie słowa
Speak to me still, the flowing toward me word
Speak to me still, your words flowing to me
[sɔw᷈ jaɡbɨ mɔdlitfa ps̜ɨ trumɲɛ]
Są jakby modlitwa przy trumnie.
They’re as if prayer by coffin
As if praying by a coffin
[i f sɛrtsu ɕm̹ɛrʈɕi vɨvɔwujɔw᷈ drɛs̜ts̜ɛ]
I w sercu śmierci wywołują dreszcze,
And in heart death induce chills
And in the dead heart induce chills
[muv dɔ mɲɛ jɛs̜ts̜ɛ]
Mów do mnie jeszcze!
Speak to me still
Speak to me still!
*While normally pronounced [muf], because this is diction for singing and it’s place in the phrase next to the voiced [d], the word “mów” should in this case be pronounced ending with the voiced [v].
*The written letter “y” is a unique sound in Polish. Here we use the symbol [ɨ] as it’s the symbol used by Polish linguists. Remember it is different from the Russian pronunciation associated with the symbol. It is a mid palate vowel similar to the English pronunciation of the symbol [ɪ].