4/22/23

Mów do mnie jeszcze, Mieczysław Karłowicz

Poem by Kazimierz Przerwa-Tetmajer.

IPA Guide and translation by Valerie Dzielski:

[muv* dɔ mɲɛ jɛs̜ts̜ɛ zɔd:dal̹i]

Mów do mnie jeszcze, z oddali, z oddali,

Speak to me still from distance

Speak to me still from a distance

[gwɔs tfuj m̹i pwɨɲɛ* na pɔv̹ɛts̜nɛj fal̹i]

Głos twój mi płynie na powietrznej fali.

Voice yours me flows on air waves

Your voice flows to me on air waves

[jak k̹atɛm kaz̜dɨm swɔvɛm tfɨm ɕɛ p̹ɛs̜ts̜ɛ]

Jak kwiatem, każdym słowem twym się pieszczę,

Like flower every word your oneself caress

With every word you caress me like a flower

[muv* dɔ mɲɛ jɛs̜ts̜ɛ pwɨnɔw᷈ntsɛ kum̹ɛ swɔva]

Mów do mnie jeszcze, te płynące ku mnie słowa

Speak to me still, the flowing toward me word

Speak to me still, your words flowing to me

[sɔw᷈ jaɡbɨ mɔdlitfa ps̜ɨ trumɲɛ]

Są jakby modlitwa przy trumnie.

They’re as if prayer by coffin

As if praying by a coffin

[i f sɛrtsu ɕm̹ɛrʈɕi vɨvɔwujɔw᷈ drɛs̜ts̜ɛ]

I w sercu śmierci wywołują dreszcze,

And in heart death induce chills

And in the dead heart induce chills

[muv dɔ mɲɛ jɛs̜ts̜ɛ]

Mów do mnie jeszcze!

Speak to me still

Speak to me still!

*While normally pronounced [muf], because this is diction for singing and it’s place in the phrase next to the voiced [d], the word “mów” should in this case be pronounced ending with the voiced [v].

*The written letter “y” is a unique sound in Polish. Here we use the symbol [ɨ] as it’s the symbol used by Polish linguists. Remember it is different from the Russian pronunciation associated with the symbol. It is a mid palate vowel similar to the English pronunciation of the symbol [ɪ].

Previous

Z erotyków, Mieczysław Karłowicz

Next

Nad wodą wielką i czystą, Ignacy Jan Paderewski